ويمثّل هذا القاموس إضافةً نوعية إلى المكتبة الأكاديمية العربية، بوصفه أداةً علمية تسهم في تقليص الفجوة اللغوية بين الدراسات الأثرية المكتوبة باللغتين الإنكليزية والعربية، إذ يشتمل على أكثر من (3700) مصطلح أثري متخصص، ما يجعله مرجعًا أساسًا للطلبة والباحثين، ولا سيما في المراحل الأولى من البحث العلمي، وفي مجالي القراءة الأكاديمية والترجمة المتخصصة للنصوص الأثرية.
وقد صاغ المؤلف هذا العمل بوصفه «دليلًا لغويًا ميدانيًا» يتيح الرجوع السريع إلى المصطلحات، ويساعد على اختيار المقابل العربي الأنسب بدقة ووضوح، في ظل التسارع الملحوظ في أعمال التنقيب والدراسات الميدانية، وتزايد الحاجة إلى أدوات ترجمة متخصصة تحفظ للمصطلح العلمي دقته ومكانته.
ويأتي اهتمام مركز كربلاء للدراسات والبحوث باقتناء هذه النسخة الأصلية ضمن رؤيته الرامية إلى تعزيز الوعي المعرفي والتخصصي لدى الباحثين، وإسناد المجتمع الأكاديمي العراقي بمراجع علمية رفيعة المستوى، تسهم في إثراء الدراسات المرتبطة بالتراث الحضاري، الذي تمثّل كربلاء إحدى أبرز شواهده الحية والمتجذّرة في التاريخ. ويمكنكم متعابة قناة المكتبة على التليكرام عبر رابط الموقع